85 lines
3.6 KiB
Plaintext
85 lines
3.6 KiB
Plaintext
extends ../layout
|
||
include ../mixins
|
||
|
||
block content
|
||
|
||
.card.slide.mb-3.border-warning
|
||
.card-body
|
||
h5.card-title Syrien
|
||
hr
|
||
p.card-text.mb-0 Für diese Gegend spricht:
|
||
ul.card-text
|
||
li Gewisse Entfernung zum Land Israel; so lassen sich die Irrtümer in der Geographie erklären.
|
||
li Gewisse Nähe zu den alten Jesusüberlieferungen – doch die sind transportabel und können mit dem Schiff leicht auch an entferntere Orte gelangt sein.
|
||
p.card-text Es gibt also nichts wirklich Stichhaltiges für Syrien.
|
||
|
||
.card.slide.border-primary
|
||
.card-body
|
||
h5.card-title Rom
|
||
hr
|
||
|
||
p.card-text.mb-3 Für Rom spricht:
|
||
|
||
.card.slide.mb-3.border-secondary
|
||
.card-body
|
||
h5.card-title Münzerklärung in Mk 12,41-44 (Opfer der Witwe)
|
||
hr
|
||
p.card-text
|
||
| Hier wird
|
||
|
|
||
q eine Spezialmünze aus den östlichen Provinzen mit einer Münzform, wie sie eigentlich nur in der westlichen Reichshälfte bekannt ist
|
||
| ,
|
||
+footnote("Ebner, Einleitung 172")
|
||
|
|
||
| erklärt.
|
||
br
|
||
| Jene Münze ist vor allem für Rom und Pompeji nachgewiesen.
|
||
|
||
.card.slide.mb-3.border-secondary
|
||
.card-body
|
||
h5.card-title Unterstützend: Latinismen im Evangelium
|
||
hr
|
||
ul.card-text
|
||
li Latinismen sind lateinische Lehnwörter und lateinische Wendungen, die praktisch wörtlich ins Griechische übersetzt wurden.
|
||
li Für sich genommen weisen sie zwar nur auf die Nähe zu einer römischen (Militär-)Siedlung hin, unterstützen aber den genannten Befund.
|
||
|
||
.card.slide.mb-3.border-secondary
|
||
.card-body
|
||
h5.card-title „Spaltung“ des Tempelvorhangs als Begleitumstand des Todes Jesu in Mk 15,38
|
||
hr
|
||
ul.card-text
|
||
li Die Erzählungen von der Taufe Jesu und vom Tod Jesu sind mehrfach aufeinander bezogen (siehe die Einzelbesprechung).
|
||
li Von Belang ist hier, dass in beiden Erzählungen vom „spalten“ die Rede ist (gleiches Verb in beiden Erzählungen):
|
||
ul
|
||
li Bei der Taufe Jesu wird der Himmel gespalten.
|
||
li Beim Tod Jesu wird der Tempelvorhang gespalten.
|
||
li
|
||
| Dies ist nur verständlich, wenn man darum weiß, dass auf dem (äußeren) Tempelvorhang der Kosmos abgebildet war.
|
||
br
|
||
| Es wird also in beiden Fällen der „Himmel“ gespalten!
|
||
li
|
||
| Macht man sich bewusst, dass der Tempelvorhang (neben siebenarmigem Leuchter und Schaubrottisch) beim Triumphzug Vespasians in Rom mitgeführt wurde,
|
||
| kann man das nötige Wissen zum Tempelvorhang auch und gerade bei den Christen in Rom voraussetzen,
|
||
| was in besonderer Weise für Rom als Abfassungsort des Evangeliums spricht.
|
||
|
||
p.card-text.slide
|
||
b Das Markus-Evangelium ist also aller Wahrscheinlichkeit nach in Rom abgefasst, geschrieben im Schatten des Triumphzuges Vespasians.
|
||
|
||
.card.slide.border-secondary
|
||
.card-body
|
||
h5.card-title Ein Evangelium auf Griechisch für Menschen in Rom?
|
||
h6.card-subtitle.text-muted Das Evangelium des Markus ist auf Griechisch abgefasst!
|
||
hr
|
||
ul.card-text
|
||
li Auch der Brief des Paulus an die Römer ist in Griechisch verfasst (wie das gesamte Neue Testament).
|
||
li Und
|
||
q
|
||
| in Rom ist Griechisch die Sprache, die auf den Straßen und Märkten gesprochen wird, von den Händlern und den einfachen Leuten,
|
||
| besonders von denjenigen, die aus dem Osten eingewandert sind. In diesem gesellschaftlichen Milieu wird unsere Gemeinde zu verorten sein.
|
||
| Lateinisch spricht in Rom die einheimische Bevölkerung. Zweisprachigkeit wird lediglich in der Oberschicht gepflegt.
|
||
span.footnote(data-toggle="tooltip", title="Ebner, Einleitung 173.")
|
||
|
||
|
||
|
||
|